Learning is fun!

英語 時々 スペイン語(完全マップで TOEIC 930 / 英検1級取得)

#0112 多読/インチ表示の身長について

#0112 多読/インチ表示の身長について

f:id:zendama:20181027082408j:plain

 

「背が高い男性」というのはどこの世界でも人気がある。
日本だと180センチあると、すごく大きいなぁと感じます。

英語で小説を読んでいても、時々身長の話が出てきます。

アメリカはインチ表示を使っているから、小説などに出て来た時にとっさに換算するのは難しいかもしれません。

身長が5′10″とは、5フィート10インチという意味です。

センチ表示への換算表を作ったのでご参照まで。

フィート インチ センチ表示
5 0 152.40
5 1 154.94
5 2 157.48
5 3 160.02
5 4 162.56
5 5 165.10
5 6 167.64
5 7 170.18
5 8 172.72
5 9 175.26
5 10 177.80
5 11 180.34
6 0 182.88
6 1 185.42
6 2 187.96
6 3 190.50
6 4 193.04
6 5 195.58
6 6 198.12
6 7 200.66


小説から男性同士の会話です。

He took a swig of beer. Looked me over. “How tall are you? Five ten? Five eleven?” “Six feet.” “In your dreams.” Five foot eleven and a half actually, but I wasn’t going to argue the point.

彼はビールをゴクリと一口飲んで、こっちを見た。
「おまえの身長は?178?180?」
「183くらい」
「ふざけんな。」
本当は181.6、だけどぼくはその点について議論する気はなかった。

(訳は適当です。。。)

*疑問*

Five foot eleven and a half actuallyとありますが、
Five feet eleven and a half actuallyが正しいのでしょうか?
何度もKindleを確認しましたが、footになってるんですよね。。。謎です。

 

アメリカに住んでる人に聞いてみると、6フィート(183)は別に高身長ではないらしいです。Five twoの私は見上げてしまいますけど。。。

アメリカ人が、日本の身長測定を見たら驚いてしまうかも。
ミリ単位まで記録してるから。。。インチ表示は、アバウトというかおおらかですね。